segunda-feira, 20 de setembro de 2010

Algumas diferenças no palavreado - parte III

Seguem mais algumas diferenças no palavreado brasileiro e português.


pimenta (do tipo malagueta) >> piri piri
pimentão >> pimento
calcinha >> cueca
meia >> peuga (normalmente masculina)
sanduíche >> sande (também são chamados de sanduíches, mas o gênero dessa palavra é diferente... aqui é feminino: a sanduíche, a sande)
planejar >> planear
iniciar >> arrancar
confusão >> sarillho
alô >>  estou (usa-se a expressão ao atender o telefone) 
água sanitária >> lixívia (e por não saber isso logo que cheguei, quase estraguei uma blusa preta... ainda bem que cheirei antes)
mancha >> nódoa

Expressão (não achei uma tradução literal no nosso português):

- Viva: quando cumprimenta-se algum conhecido. Ex: no inglês, usa-se "hey", aqui usa-se "viva". É fácil escutar várias vezes as pessoas se encontrando pelos corredores e dizendo "Olá, viva".

Logo eu faço outra lista de palavras diferentes entre Brasil e Portugal.

Nenhum comentário:

Postar um comentário