quarta-feira, 1 de setembro de 2010

Algumas diferenças no palavreado

Aqui estão algumas diferenças de palavras utilizadas cá (além do sotaque, claro):

açougue >> talho
aeromoça >> hospedeira
blusa >> camisola
caminhão >> camião
celular >> telemóvel
creme de leite >> natas
criança >> míúdo
dolorido >> dorido (se pensar bem, faz sentido, afinal a palavra originária é DOR, então dorido. Dolor é espanhol)
elegante >> gira
freio >> travão
legal (expressão, do inglês: cool) >> fixe (lê-se como fiche)
metrô >> metro (lê-se métro)
ônibus >> autocarro
pedestre >> pião
ponto de ônibus >> paragem
pouquinho >> bocadinho
suco >> sumo
terno >> fato
trem >> comboio
vaca (da forma de xingar alguém de vaca e não o nome do animal em si) >> cabra


Não se usa o gerúndio. Ex: estou preparando --> estou a preparar
Usa-se muito o diminutivo. Ex: bocadinho, frutinha
Eles também traduzem muitas palavras em inglês. Vimos isso pelo nome de vários seriados na TV:
- Bones >> Ossos
- Gilmore girls >> Tal mãe, tal filha
- Lost >> Perdidos
- Supernatural >> Sobrenatural
- Big bang theory >> A teoria do Big Bang

Essas são só algumas das diferenças que vi e consegui lembrar agora.
Vou tentar anotar mais palavras. 

Nenhum comentário:

Postar um comentário