quarta-feira, 8 de setembro de 2010

Algumas diferenças no palavreado - parte II

Vamos a segunda parte de algumas palavras diferentes entre Brasil e Portugal. Coloco primeiro a palavra no português brasileiro e depois no português daqui:

bonito >> engraçado
engraçado >> piada

algum lugar >> algures
bandagem (tipo Band-Aid) >> penso rápido
camiseta >> t-shirt
cancer >> cancro
cupom >> cupão
edredon >> edredão
fila >> bicha (essa lenda é verdade... Nos programas legendados na TV eles traduzem "line", do inglês, como bicha)
mentira >> treta
moleton >> moletão
presunto >> fiambre
shampoo ou xampu >> champô
sorvete >> gelado
tela (do computador, da tv, do cinema) >> ecrã
ter o gosto (de paladar) >> saber
vaso sanitário >> sanita
xixi >> chichi


algumas palavras são escritas de formal equivalente, porém a forma de pronunciar é diferente:

piscina > nós pronunciamos como S e C mesmo. Eles pronunciam como X. Pixina.
dezessete > nós pronunciamos como dois S. Eles como X também. Dezexete.




4 comentários:

  1. Por isso é que gosto do estudo das línguas.
    Fabuloso!!!
    Olhe pra mim como é que se fala fonoaudiólogo por aí.
    Aguardo.

    ResponderExcluir
  2. Olhei em um dicionário português (http://www.priberam.pt/dlpo). Fonoaudiologia é Fonologia e Fonoaudiólogo é Fonólogo.
    Aqui você seria uma Fonóloga. :)

    ResponderExcluir
  3. As meninas, Mariana e Maria Luiza, estão se divertindo ouvindo as diferenças da língua.
    Elas te enviam um bjão.

    ResponderExcluir